Kapstadt.com
 

Nationalhymne

 
Der Text der ersten Strophe von Nkosi Sikelel' iAfrika wurde 1897 von Enoch Sontonga, einem Lehrer einer methodistischen Missionsschule in Johannesburg, auf Xhosa als Hymnus geschrieben. Der Dichter Samuel Mqhayi fügte 1927 sieben weitere Strophen auf Xhosa hinzu. Moses Mphahlele veröffentlichte 1942 eine Fassung auf Sesotho.
 
Das Lied war zunächst zu einem populären Kirchenlied geworden, später wurde es auch auf politischen Versammlungen gesungen. Es wurde zu einem Zeichen des Widerstandes gegen die Apartheid. Normalerweise wird die erste Strophe in Xhosa oder Zulu gesungen, gefolgt von der Sesotho-Version.
 
Eine standardisierte englische Übersetzung von Nkosi Sikelel' iAfrika gibt es nicht. Der Wortlaut der Hymne auf Englisch variiert von Ort zu Ort und Anlass zu Anlass. Nach dem Ende der Apartheid wurde Nkosi Sikelel' iAfrika 1994 offiziell als Nationalhymne Südafrikas anerkannt, die bis dahin allein offiziell anerkannte Hymne "Die Stem van Suid-Afrika" blieb jedoch parallel dazu weiter gültig.
 
Im May 1995 wurde die NEUE Nationalhymne von Südafrika geboren. Die ersten Zeilen sind die Nguni and Sotho Version of "Nkosi Sikele iAfrika", weiter geht es mit Zeilen der alten Afrikaans Hymne "Die Stem van Suid-Afrika" und alles endet mit der Englischen Version von "The Call of South Africa".
 
Südafrika ist nicht nur in der Dritten Welt ein Beispiel wie man aus einem " fast Bürgerkriegs" Land eine Demokratie formen kann
 
 
Nkosi sikelel' iAfrika ( Herr, segne Afrika )
Maluphakanyisw' uphondo lwayo, (Gepriesen sei dein Ruhm)
Yizwa imithandazo yethu, ( Erhöre unsere Gebete )
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo. ( Herr, segne uns, deine Familie)
Morena boloka setjhaba sa heso, (Herr, beschütze dein Volk)
O fedise dintwa le matshwenyeho, (Beende du Kriege und Zwistigkeiten)
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso, (Beschütze du, Herr, dein Volk)
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika. (Volk von Südafrika - Südafrika)
Uit die blou van onse hemel, (Aus der Bläue unseres Himmels)
Uit die diepte van ons see, (Aus der Tiefe unserer Seen)
Oor ons ewige gebergtes, (Über unseren ewigen Bergen)
Waar die kranse antwoord gee, ( Wo die Gipfel Antwort geben)
Sounds the call to come together, ( rufe alle zusammen )
And united we shall stand, ( vereinigt sollen wir stehen )
Let us live and strive for freedom, ( lass uns leben und streben für Freiheit )
In South Africa our land. ( in Südafrika, unserem Land )